-The book is the combined effort of a group of professional translators with long experience in translation and interpreting. Click on the name to view the author's LinkedIn profile.

Pia has worked as Finnish-English-Finnish conference interpreter and business translator since the beginning of the 1990s, and she also translates from Scandinavian languages into Finnish particularly in the genre of magazine articles. Pia is employed by a translation and interpreting cooperative that she and her colleagues set up at the turn of the millennium. She occasionally also works as a speech-to-text interpreter for the hard of hearing for another company and teaches interpreting as a visiting lecturer. Pia has an MA in translation and interpreting (Finnish, English and Swedish), linguistics and speech communication. Pia commutes by bicycle and rides horses for exercise, trains in tai chi and dreams of taking up hang gliding again.

Katariina studied translation studies at the University of Tampere and, alongside the studies, also started working at leading IT and telecom companies, specialising in software localisation processes, subcontracting and sourcing.

The sourcing business reality lessons, spiced with a few years as a translator in local translation agencies, gave an all-round insight into the service chain structures in our business. This said, nothing quite tests a translator as toughly as entrepreneurship. Katariina started the journey early 2012 by founding her own translation company.

Katariina specialises in only a few language pairs. Forecasting is not easy, and a sound balance between the number of direct and agency customers seems essential.

The work gives a lot: daily bread, new insights, and –greatest of all – fun, helpful and loyal colleagues. We sometimes compete for the same jobs but also help each other in tricky situations.
Liisa entered the translation scene at the turn of the 70s and 80s. Her translation business was incorporated in 1987. Liisa is both an authorised translator and interpreter, mostly court interpreter. Her translation language selection started with English and expanded to Italian later when she spent a few years abroad and worked at the Italian Embassy in Helsinki. All experience in the world of work will enrich the translation skills – this is one of Liisa’s favourite arguments: a good translator is widely interested in the society at large. Linguistic instinct means understanding how the world and various structures operate. Liisa has been promoting the joy and benefit of active societal competence not only at various levels of translation association work but also as a teacher of university courses of authorised translation.

Terhi has made her living by translating all sorts of texts since the early 1990s when she dropped out of university to join others and start Valtasana, a translation company that was years later sold to AAC Noodi (now AAC Global). Working as the managing director and customer service director, she continued translating on the side as her dream was to become a freelancer once the kids have left home. And it happened: today Terhi translates both fiction and non-fiction in her own business. Her work languages are Finnish, Swedish and English – and in the next 25 years maybe also Greek, as she spends most of her time in Crete nowadays. Her favourite topics include medicine and crime, which of course are best combined in crime novels.

Anna is a multitasker of translation and interpreting with firm foundations built on the translation degree from Tampere University in 2003, post-graduate specialisation in conference interpreting and a background of growing up in an entrepreneur family. Anna’s working languages are, in order of importance, Finnish, German, Danish, Swedish, English, Portuguese and Norwegian. She specialises in texts connected with technology, marketing and law, ranging from magazine articles to technical documentation. When interpreting, Anna spends most of her time as a conference interpreter in the European Parliament, but she’s also familiar with community and court interpreting, in practice and on administrative level, as well. Anna has taught aspiring translators and interpreters in universities, and her company has developed and published Whooshing Deadlines, a time management software tailored for translators. To Anna, the best things about being an entrepreneur in the translation and interpreting business are collegiality, the diversity of themes and phenomena, and the opportunity to select your own jobs. In her time off, Anna makes music, builds things, redecorates and does all sorts of sports.

Katja studied translation and interpretation in Kouvola, at “the AV translator factory”, and delved into the wonderful world of AV translation after graduating in 1995.
As her main job, the stiffest yogi in Belfast freelances for the Finnish broadcasting company Yle translating TV programmes from English and German into Finnish as well as from Finnish into English, rarely even from Swedish. Any free time she has she spends in front of the TV recovering from the blisters acquired when Pokémon hunting, among other things.
As a special occasion specialist, she has tackled Academy Award galas and US presidential debates, as well as gained deep knowledge about Northern Ireland.

An old hand at audiovisual translation, Tiina has been subtitling since 1989.  Her languages are English and Finnish, and she works with the Finnish TV and movie industry, subtitling and translating their products for world-wide audiences. She also follows the US politics closely, translating documentaries for the Finnish Broadcasting Company. 

In her 30 years in the profession, Tiina has also trained numerous audiovisual translators and is a firm believer in studying and ever improving your skills in the fast-paced digital workplace.  She visits translator training programs, giving guest lectures or attending workshops with students.

Tiina is also a hang-around member of the scientific community, attending conferences and seminars every year. Her aim is to build and maintain bridges between practitioners and researchers. In her spare time, she can be found commenting on everything on Twitter under the handle @TiinaKin. 

Mirka started her translator's career when Finland joined the EU and, translating EU texts. She moved on to technical texts, marketing materials and ads, keeping the range of texts wide. Her languages are German, Swedish and Finnish.  

Mirka has been a sole entrepreneur since 2001. She is the chairwoman of the Hervanta chapter of the Federation of Finnish Enterprises. In her free time, Mirka watches sports - you name it, she watches it. 

Kirsi studied translation and interpreting as well as marketing at the University of Tampere and started working during her studies. After five years as an in-house translator, she set up her own business in 2003, and is still going strong. 

Her work days are filled with translating technical texts as well as marketing and corporate communication texts from German and English as well as providing editing services for Finnish texts.

Mili is a translatorial multitalent with a special interest on customer-oriented touch and fluent texts. She studied English Translation and Nordic languages at the University of Turku. At the end of the 90's, Mili worked for a year through a translators' cooperative. In 1999, she was offered the job of managing director at a translation agency. She said yes and worked at the agency for 13 years.

Being an entrepreneur has always appealed to Mili, and in 2013 she took the risk of setting up on her own. Her long experience at the agency gave her the keys to success as a solepreneur. Mili finds time to improve her professional skills and to participate in conferences both in Finland and abroad. In 2016, Mili completed a course in text design at the Marketing Instute in Helsinki.

Mili specializes in marketing material and corporate communications from English, Swedish, Norwegian and Danish into Finnish. She also provides layout services for the texts she translates with InDesign.

Mili's most treasured professional source of support and strength are her colleague networks, and she has developed close ties with a select group of translators.

Laura set up her own business in Italy in 2003. A few years later, the company moved to Finland with Laura, where it still exists. Since November 2013, the company has been on back burner, as Laura joined a major law firm as an in-house translator. 

Laura has a Masters in Italian translation and interpretation from the University of Turku. Her working languages are Italian, English and Finnish, and she's an authorized translator in Italian-Finnish-Italian. 

Laura's passion are legal texts as well as authorized translation, and she teaches authorized translation at the University of Helsinki as well as serves on the examination board for authorized translators as the representative of the Finnish Association of Translators and Interpreters.