LUKU 7 – KANNATTAVUUS ENNEN KAIKKEA

HINTAMIELIKUVA

Älä pelkää hinnoittelua äläkä korkeampaa hintaa. Hintamielikuva voi kuulostaa huijaukselta, mutta vastaavanlaiset mielikuvat vaikuttavat myös omiin valintoihimme tavaroiden ja palvelujen kuluttajina ja ostajina. Jos tarvitset hyvälaatuisen puvun tai vaikkapa lahjan tärkeään tarkoitukseen, mihin suuntaat? Mitä tuotteen hinta kertoo? Onko kympin kello yhtä hyvä kuin viidenkympin kello? Voi ollakin, mutta epäilemättä vähän kalliimpi vähintäänkin ”tuntuu” paremmalta.

 

Ei ole lainkaan tavatonta, että päättäväinen hintaneuvottelu johtaa suotuisaan lopputulokseen. Hyvän hinnan voi aivan hyvin saada sitä pyytämällä. Autenttinen asiakaskommentti: ”Tuo hinta ei varmastikaan nouse tässä esteeksi. Me tarvitsemme nyt laadukkaan käännöksen, joten sovitaan tämä.”

 

Aina ei tarvitse tehdä priimaa, kunhan asiasta sovitaan asiakkaan kanssa. Joskus asiakkaalle riittää teksti, joka on oikeakielinen ja välittää lähdetekstin sisällön ja merkityksen, mutta jonka sanamuodot eivät ole viimeisen päälle viilattuja ja mahdolliset nerokkaat otsikot, sanaleikit, iskulauseet ynnä muut on käännetty latteasti tai selittäen. Tällaisia käännöksiä saatetaan tarvita muun muassa yritysten sisäiseen käyttöön tai mainos- ja markkinointimateriaalin suunnittelua ja lokalisointia varten. Tällaisesta nopeasti riipaistavasta käännöksestä ei asiakkaankaan tarvitse joutua maksamaan kuin julkaistavaksi tehtävästä. Tässä vaiheessa joku älähtää, että no sitten se asiakas kuitenkin julkaisee sen. Se on toki asiakkaan oikeus, mutta kannattaa muistaa, että viime kädessä asiakas kantaa itse vastuun omien julkaisujensa sisällöstä.

 

Usein asiakkailla voi myös oikeasti olla tarve nopeasti tehdylle, mutta vähemmän hiotulle käännökselle. Kyseessä voi olla vaikka sähköposti tai asiakaspalaute, joka ei selviä Googlen kääntimellä. Ammattilainen osaa valjastaa kokemuksensa tähänkin hermostumatta.

Vakiasiakas lähettää sähköpostia: "Voitko kääntää suomalaisen tuottajan huomautukset kansainvälisen rahoittajan edustajalle, joka ei saanut asiasta selvää Googlella?” Käännettävä teksti on sähköpostiviestin tekstinä. Nopealla silmäyksellä alle liuska yleiskielistä alan tekstiä. Saman tien vastaus asiakkaalle: ”Toki voin, ei varmaan tarvitse oikoluettaa natiivilla. Näyttää mahtuvan minimiin, toimitus tänään.” Työvaiheista jäävät siis pois muun muassa tekninen viilaaminen, oikoluku, hauduttelu, sujuvoittaminen, natiivitarkastus ja tekstin arkistointi – käännös jää ainoastaan sähköpostiin. Asiakas on tyytyväinen eikä kääntäjä joutunut tuhlaamaan omaa aikaansa sellaiseen, mistä asiakas ei halua maksaa.